最暖的忧伤 // Miserable Warmth (Zui Nuan De Youshang)

田馥甄 // Hebe Tien

April 2018

最暖的忧伤 // Miserable Warmth (Zui Nuan De Youshang)

田馥甄 // Hebe Tien

April 2018

是雪花一片一片地飘进眼眶

是火花一明一灭的不肯绝望

朝双手吐气躲进记忆的酸枣林

我倚赖成瘾了的你,身在何方

Shì xuěhuā yīpiàn yīpiàn de piāo jìn yǎnkuàng

Shì huǒhuā yī míng yī miè de bù kěn juéwàng

Cháo shuāngshǒu tǔqì duǒ jìn jìyì de suānzǎo lín

Wǒ yǐlài chéng yǐnle de nǐ shēn zài héfāng

(It's) snowflakes flake by flake floating into the eye

(It's) sparks flashing bright and dim, unwilling to give up hope

Making a pilgrimage to blow off steam, hiding in a forest of memories

I’m dependent, addicted to you; where am I?

是误会一寸一寸地镌刻成伤

是倔强一呼一吸地 故作无恙

我勉强自己体谅缘分啊像柳絮

一起风就不由分说各自飘荡

Shì wùhuì yīcùn yīcùn de juānkè chéng shāng

Shì juéjiàng yī hū yī xī de gù zuò wúyàng

Wǒ miǎnqiáng zìjǐ tǐliàng yuánfèn a xiàng liǔxù

Yīqǐ fēng jiù bùyóufēnshuō gèzì piāodàng

(It's) misunderstandings, engraved bit by bit, becoming wounds

(It's) stubbornly pretending all is well with each breath

Reluctantly, I accept my own fate, like willow catkins

each floating in the breeze without explanation

The phrase 不由分说 (bùyóufēnshuō), also seen as 不容分说 (bùróngfēnshuō), translates roughly as "without / not allowing for an explanation". In this context, the singer compares her own fate to that of willow catkins being floating in a breeze. The breeze does not offer an explanation as to why it is blowing, and the willow catkins have no choice but to float where the wind takes them. Similarly, fate does not provide any explanations, and the singer has no choice but to accept whatever comes her way.

思念是最暖的忧伤像一双翅膀

让我停不了飞不远在过往游荡

不告而别的你就算为了我着想

这么沉痛的呵护我怎么能翱翔

Sīniàn shì zuì nuǎn de yōushāng xiàng yīshuāng chìbǎng

Ràng wǒ tíng bùliǎo fēi bù yuǎn zài guòwǎng yóudàng

Bùgào’érbié de nǐ jiùsuàn wèile wǒ zhuóxiǎng

Zhème chéntòng de hēhù wǒ zěnme néng áoxiáng

To cherish a memory is the warmest of sorrows, like a pair of wings

making me unable to stop, unable to fly away, wandering in the past

Leaving without saying goodbye, even if you’re doing it for my benefit

With such bitter care, how can I soar?

The phrase 不告而别 (bùgào’érbié), also seen as 不辞而别 (bùcí’érbié), translates as "not telling and leaving / leaving without a word". Both are used mainly as verbs to describe the act of leaving abruptly without a word to anyone.

穿着我最暖的忧伤种一屋愿望

幸福总会在你身旁绽放如阳光

在人海的汪洋曾经汹涌地擦撞

是彼此内心永远会起伏的波浪

Chuānzhe wǒ zuì nuǎn de yōushāng zhǒng yī wū yuànwàng

Xìngfú zǒng huì zài nǐ shēn páng zhànfàng rú yángguāng

Zài rén hǎi de wāngyáng céngjīng xiōngyǒng de cā zhuàng

Shì bǐcǐ nèixīn yǒngyuǎn huì qǐfú de bōlàng

A room of hopes dressed in my warmest sorrows

Happiness is always by your side, blooming like sunlight

In a vast sea of people (we) once turbulently brushed past

One another’s hearts will forever be rising and falling waves

花谢了有情人还能闻到它的香

人散了有心人还能听得到声响

有关爱的等待多漫长都不长

Huā xièle yǒuqíng rén hái néng wén dào tā de xiāng

Rén sànle yǒuxīnrén hái néng tīng dédào shēngxiǎng

Yǒuguān ài de děngdài duō màncháng dōu bù cháng

Flowers wilt, people in love can still smell their scent

People scatter, observant people can also hear the noise

When it comes to love, even the most endless wait isn’t long

思念是最暖的忧伤像一双翅膀

让我停不了飞不远在过往游荡

不告而别的你就算为了我着想

这么沉痛的呵护我怎么能翱翔

Sīniàn shì zuì nuǎn de yōushāng xiàng yīshuāng chìbǎng

Ràng wǒ tíng bùliǎo fēi bù yuǎn zài guòwǎng yóudàng

Bùgào’érbié de nǐ jiùsuàn wèile wǒ zhuóxiǎng

Zhème chéntòng de hēhù wǒ zěnme néng áoxiáng

To cherish a memory is the warmest of sorrows, like a pair of wings

making me unable to stop, unable to fly away, wandering in the past

Leaving without saying goodbye, even if you’re doing it for my benefit

With such bitter care, how can I soar?

穿着我最暖的忧伤种一屋愿望

幸福总会在你身旁绽放如阳光

在人海的汪洋曾经汹涌地擦撞

是彼此内心永远会起伏的波浪

Chuānzhe wǒ zuì nuǎn de yōushāng zhǒng yī wū yuànwàng

Xìngfú zǒng huì zài nǐ shēn páng zhànfàng rú yángguāng

Zài rén hǎi de wāngyáng céngjīng xiōngyǒng de cā zhuàng

Shì bǐcǐ nèixīn yǒngyuǎn huì qǐfú de bōlàng

A room of hopes dressed in my warmest sorrows

Happiness is always by your side, blooming like sunlight

In a vast sea of people (we) once turbulently brushed past

One another’s hearts will forever be rising and falling waves

你忍痛一次一次地关上了窗

我含泪一步一停地回首凝望

不能爱是人世间最遥远的流放

但不能不爱是最快乐的捆绑

Nǐ rěntòng yīcì yīcì de guānshàngle chuāng

Wǒ hán lèi yī bù yī tíng de huíshǒu níngwàng

Bùnéng ài shì rén shìjiān zuì yáoyuǎn de liúfàng

Dàn bùnéng bù ài shì zuì kuàilè de kǔnbǎng

Again and again you reluctantly closed the window

Tearfully, starting and stopping, I turned back and stared

Being unable to love is a person's remotest exile in this world

But being unable to not love is the happiest of shackles