茶饭不思

chá-fàn-bù-sī

literal meaning: not thinking of tea or rice
translated: having no appetite

This idiom is a succinct way to express that a person is preoccupied to the point of forgetting to eat or drink. It is used as an adjective to describe a person's emotional state. While it is not tied to a specific emotion, it generally describes situations where a person is grieving, stressed, busy, or upset. To use this phrase in verb form, simply reorder the characters to get 不思茶饭 (bù-sī-chá-fàn). This idiom is interchangeable with the related idiom 茶饭无心 (chá-fàn-wú-xīn), which translates literally as "no heart for tea or rice".

This idiom is a succinct way to express that a person is preoccupied to the point of forgetting to eat or drink. While it is not tied to a specific emotion, it usually describes situations where a person is grieving, stressed, busy, or upset.

茶饭

cháfàn

food and drink

chá

tea

fàn

rice, meal

no, not

think, consider

Examples

李荣浩 - 耳朵

Ronghao Li - Er Duo (Ear)

茶饭不思呆呆的凝望着

Cháfàn-bùsī dāidāi de níngwàngzhe

Staring blankly, with no appetite

In this lyric, the idiom is used to describe the singer's melancholy feelings. In the context of the song, he has been left by someone he loved and misses them very much. He is unable to focus on anything because of how abandoned he feels, and doesn't even think about eating food.