天分 // Tian Fen (Talent)
薛之谦 // Joker Xue
天分 // Tian Fen (Talent)
薛之谦 // Joker Xue
用怀念的方式, 在一起的样子
距离一尺, 秋叶不止, 确认一次
用投入的方式, 你离开的样子
松开手指, 欲言又止, 确认了几次
Yòng huáiniàn de fāngshì, zài yīqǐ de yàngzi
Jùlí yī chǐ, qiū yè bùzhǐ, quèrèn yīcì
Yòng tóurù de fāngshì nǐ líkāi de yàngzi
Sōng kāi shǒuzhǐ, yùyányòuzhǐ, quèrènle jǐ cì
In a longing way, as if (we were) together
One foot apart, the autumn leaves don’t stop, confirm it once
In a determined way, like when you left
Fingers letting go, hesitating to speak, confirmed it many times
The phrase 欲言又止 (yùyányòuzhǐ), means "to stop just when one is about to speak". It is a way to express hesitation, when the person it is describing cannot find the right words to say or the best moment to say them.
用怀念的方式, 在一起的样子
Yòng huáiniàn de fāngshì, zài yīqǐ de yàngzi
In a longing way, as if (we were) together
距离一尺, 秋叶不止, 确认一次
Jùlí yī chǐ, qiū yè bùzhǐ, quèrèn yīcì
One foot apart, the autumn leaves don’t stop, confirm it once
用投入的方式, 你离开的样子
Yòng tóurù de fāngshì nǐ líkāi de yàngzi
In a determined way, like when you left
松开手指, 欲言又止, 确认了几次
Sōng kāi shǒuzhǐ, yùyányòuzhǐ, quèrènle jǐ cì
Fingers letting go, hesitating to speak, confirmed it many times
The phrase 欲言又止 (yùyányòuzhǐ), means "to stop just when one is about to speak". It is a way to express hesitation, when the person it is describing cannot find the right words to say or the best moment to say them.
所以爱过的人倾诉给麻木的城市
在夜里疼痛时抚平你的幼稚
可是谁没有一次不顾一切的坚持
话要适可而止挽留的举止
Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì
Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì
Kěshì shéi méiyǒu yīcì bùgù yīqiè de jiānchí
Huà yào shìkě'érzhǐ wǎnliú de jǔzhǐ
So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city
The childishness of healing your pain at night
But who hasn’t ever once persisted despite everything
I should stop asking you to stay, words have their limits
The idiom 适可而止 (shìkě'érzhǐ), translates as "to stop at just the right moment". It carries with it a sense of staying within a limit and not going overboard. In this lyric it refers to the singer's persistent pleading--he should know when to stop, because his words will no longer be effective beyond a certain point.
所以爱过的人倾诉给麻木的城市
Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì
So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city
在夜里疼痛时抚平你的幼稚
Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì
The childishness of healing your pain at night
可是谁没有一次不顾一切的坚持
Kěshì shéi méiyǒu yīcì bùgù yīqiè de jiānchí
But who hasn’t ever once persisted despite everything
话要适可而止挽留的举止
Huà yào shìkě'érzhǐ wǎnliú de jǔzhǐ
I should stop asking you to stay, words have their limits
The idiom 适可而止 (shìkě'érzhǐ), translates as "to stop at just the right moment". It carries with it a sense of staying within a limit and not going overboard. In this lyric it refers to the singer's persistent pleading--he should know when to stop, because his words will no longer be effective beyond a certain point.
我有点疼但是我还能忍
是不是爱你我算还有点天分
可能我太认真, 你已经不算坏人
Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn
Shì bù shì ài nǐ wǒ suàn hái yǒudiǎn tiān fèn
Kěnéng wǒ tài rènzhēn, nǐ yǐjīng bù suàn huàirén
I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)
Don’t I still count loving you as a bit of talent
Maybe I was too earnest, you no longer count as a bad person
我有点疼但是我还能忍
Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn
I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)
是不是爱你我算还有点天分
Shì bù shì ài nǐ wǒ suàn hái yǒudiǎn tiān fèn
Don’t I still count loving you as a bit of talent
可能我太认真, 你已经不算坏人
Kěnéng wǒ tài rènzhēn, nǐ yǐjīng bù suàn huàirén
Maybe I was too earnest, you no longer count as a bad person
我有点疼但是我还能忍
是不是习惯了能挽一点缘分
让沉默的秒针代替我的疑问
Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn
Shì bù shì xíguànle néng wǎn yīdiǎn yuánfèn
Ràng chénmò de miǎozhēn dàitì wǒ de yíwèn
I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)
Can being used to the pain delay destiny a little?
Let the clock’s lonely second hand replace my doubts
我有点疼但是我还能忍
Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn
I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)
是不是习惯了能挽一点缘分
Shì bù shì xíguànle néng wǎn yīdiǎn yuánfèn
Can being used to the pain delay destiny a little?
让沉默的秒针代替我的疑问
Ràng chénmò de miǎozhēn dàitì wǒ de yíwèn
Let the clock’s lonely second hand replace my doubts
所以爱过的人倾诉给麻木的城市
在夜里疼痛时抚平你的幼稚
可是谁没有几次不顾一切的争执
要学会点到为止, 直到分开为止
Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì
Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì
Kěshì shéi méiyǒu jǐ cì bùgù yīqiè de zhēngzhí
Yào xuéhuì diǎndào-wéizhǐ, zhídào fēnkāi wéizhǐ
So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city
The childishness of healing your pain at night
But who hasn’t ever had fights in desperation
(I) need to learn to be subtle until the point of separation
The idiom 点到为止 (diǎndào-wéizhǐ), also commonly seen as 点到即止 (diǎndào-jízhǐ) roughly translates as "up until arriving at the point". It describes a style of communication that is indirect, subtle, or passive; in other words, rather than focusing on the main point, one chooses instead to skirt around it and drop hints but stops just short of arriving at this point.
所以爱过的人倾诉给麻木的城市
Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì
So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city
在夜里疼痛时抚平你的幼稚
Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì
The childishness of healing your pain at night
可是谁没有几次不顾一切的争执
Kěshì shéi méiyǒu jǐ cì bùgù yīqiè de zhēngzhí
But who hasn’t ever had fights in desperation
要学会点到为止, 直到分开为止
Yào xuéhuì diǎndào-wéizhǐ, zhídào fēnkāi wéizhǐ
(I) need to learn to be subtle until the point of separation
The idiom 点到为止 (diǎndào-wéizhǐ), also commonly seen as 点到即止 (diǎndào-jízhǐ) roughly translates as "up until arriving at the point". It describes a style of communication that is indirect, subtle, or passive; in other words, rather than focusing on the main point, one chooses instead to skirt around it and drop hints but stops just short of arriving at this point.