天分 // Tian Fen (Talent)

薛之谦 // Joker Xue

天分 // Tian Fen (Talent)

薛之谦 // Joker Xue

用怀念的方式, 在一起的样子

距离一尺, 秋叶不止, 确认一次

用投入的方式, 你离开的样子

松开手指, 欲言又止, 确认了几次

Yòng huáiniàn de fāngshì, zài yīqǐ de yàngzi

Jùlí yī chǐ, qiū yè bùzhǐ, quèrèn yīcì

Yòng tóurù de fāngshì nǐ líkāi de yàngzi

Sōng kāi shǒuzhǐ, yùyányòuzhǐ, quèrènle jǐ cì

In a longing way, as if (we were) together

One foot apart, the autumn leaves don’t stop, confirm it once

In a determined way, like when you left

Fingers letting go, hesitating to speak, confirmed it many times

The phrase 欲言又止 (yùyányòuzhǐ), means "to stop just when one is about to speak". It is a way to express hesitation, when the person it is describing cannot find the right words to say or the best moment to say them.

用怀念的方式, 在一起的样子

Yòng huáiniàn de fāngshì, zài yīqǐ de yàngzi

In a longing way, as if (we were) together

距离一尺, 秋叶不止, 确认一次

Jùlí yī chǐ, qiū yè bùzhǐ, quèrèn yīcì

One foot apart, the autumn leaves don’t stop, confirm it once

用投入的方式, 你离开的样子

Yòng tóurù de fāngshì nǐ líkāi de yàngzi

In a determined way, like when you left

松开手指, 欲言又止, 确认了几次

Sōng kāi shǒuzhǐ, yùyányòuzhǐ, quèrènle jǐ cì

Fingers letting go, hesitating to speak, confirmed it many times

The phrase 欲言又止 (yùyányòuzhǐ), means "to stop just when one is about to speak". It is a way to express hesitation, when the person it is describing cannot find the right words to say or the best moment to say them.

所以爱过的人倾诉给麻木的城市

在夜里疼痛时抚平你的幼稚

可是谁没有一次不顾一切的坚持

话要适可而止挽留的举止

Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì

Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì

Kěshì shéi méiyǒu yīcì bùgù yīqiè de jiānchí

Huà yào shìkě'érzhǐ wǎnliú de jǔzhǐ

So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city

The childishness of healing your pain at night

But who hasn’t ever once persisted despite everything

I should stop asking you to stay, words have their limits

The idiom 适可而止 (shìkě'érzhǐ), translates as "to stop at just the right moment". It carries with it a sense of staying within a limit and not going overboard. In this lyric it refers to the singer's persistent pleading--he should know when to stop, because his words will no longer be effective beyond a certain point.

所以爱过的人倾诉给麻木的城市

Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì

So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city

在夜里疼痛时抚平你的幼稚

Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì

The childishness of healing your pain at night

可是谁没有一次不顾一切的坚持

Kěshì shéi méiyǒu yīcì bùgù yīqiè de jiānchí

But who hasn’t ever once persisted despite everything

话要适可而止挽留的举止

Huà yào shìkě'érzhǐ wǎnliú de jǔzhǐ

I should stop asking you to stay, words have their limits

The idiom 适可而止 (shìkě'érzhǐ), translates as "to stop at just the right moment". It carries with it a sense of staying within a limit and not going overboard. In this lyric it refers to the singer's persistent pleading--he should know when to stop, because his words will no longer be effective beyond a certain point.

我有点疼但是我还能忍

是不是爱你我算还有点天分

可能我太认真, 你已经不算坏人

Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn

Shì bù shì ài nǐ wǒ suàn hái yǒudiǎn tiān fèn

Kěnéng wǒ tài rènzhēn, nǐ yǐjīng bù suàn huàirén

I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)

Don’t I still count loving you as a bit of talent

Maybe I was too earnest, you no longer count as a bad person

我有点疼但是我还能忍

Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn

I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)

是不是爱你我算还有点天分

Shì bù shì ài nǐ wǒ suàn hái yǒudiǎn tiān fèn

Don’t I still count loving you as a bit of talent

可能我太认真, 你已经不算坏人

Kěnéng wǒ tài rènzhēn, nǐ yǐjīng bù suàn huàirén

Maybe I was too earnest, you no longer count as a bad person

我有点疼但是我还能忍

是不是习惯了能挽一点缘分

让沉默的秒针代替我的疑问

Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn

Shì bù shì xíguànle néng wǎn yīdiǎn yuánfèn

Ràng chénmò de miǎozhēn dàitì wǒ de yíwèn

I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)

Can being used to the pain delay destiny a little?

Let the clock’s lonely second hand replace my doubts

我有点疼但是我还能忍

Wǒ yǒudiǎn téng dànshì wǒ hái néng rěn

I’m a little hurt, but I can still bear (the pain)

是不是习惯了能挽一点缘分

Shì bù shì xíguànle néng wǎn yīdiǎn yuánfèn

Can being used to the pain delay destiny a little?

让沉默的秒针代替我的疑问

Ràng chénmò de miǎozhēn dàitì wǒ de yíwèn

Let the clock’s lonely second hand replace my doubts

所以爱过的人倾诉给麻木的城市

在夜里疼痛时抚平你的幼稚

可是谁没有几次不顾一切的争执

要学会点到为止, 直到分开为止

Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì

Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì

Kěshì shéi méiyǒu jǐ cì bùgù yīqiè de zhēngzhí

Yào xuéhuì diǎndào-wéizhǐ, zhídào fēnkāi wéizhǐ

So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city

The childishness of healing your pain at night

But who hasn’t ever had fights in desperation

(I) need to learn to be subtle until the point of separation

The idiom 点到为止 (diǎndào-wéizhǐ), also commonly seen as 点到即止 (diǎndào-jízhǐ) roughly translates as "up until arriving at the point". It describes a style of communication that is indirect, subtle, or passive; in other words, rather than focusing on the main point, one chooses instead to skirt around it and drop hints but stops just short of arriving at this point.

所以爱过的人倾诉给麻木的城市

Suǒyǐ àiguò de rén qīngsù gěi mámù de chéngshì

So those who had loved pour their hearts out to the lifeless/uncaring city

在夜里疼痛时抚平你的幼稚

Zài yèlǐ téngtòng shí fǔpíng nǐ de yòuzhì

The childishness of healing your pain at night

可是谁没有几次不顾一切的争执

Kěshì shéi méiyǒu jǐ cì bùgù yīqiè de zhēngzhí

But who hasn’t ever had fights in desperation

要学会点到为止, 直到分开为止

Yào xuéhuì diǎndào-wéizhǐ, zhídào fēnkāi wéizhǐ

(I) need to learn to be subtle until the point of separation

The idiom 点到为止 (diǎndào-wéizhǐ), also commonly seen as 点到即止 (diǎndào-jízhǐ) roughly translates as "up until arriving at the point". It describes a style of communication that is indirect, subtle, or passive; in other words, rather than focusing on the main point, one chooses instead to skirt around it and drop hints but stops just short of arriving at this point.