起风了 // The Wind Rises
买辣椒也用券 // Feng Qinyuan
起风了 // The Wind Rises
买辣椒也用券 // Feng Qinyuan
这一路上走走停停
顺着小年漂流的痕迹
迈出车站的前一刻
竟有些犹豫
Zhè yī lùshàng zǒu zǒu tíng tíng
Shùnzhe xiǎo nián piāoliú de hénjī
Màichū chēzhàn de qián yīkè
Jìng yǒuxiē yóuyù
Starting and stopping on this road
Following the drifting traces of childhood years
In the first few moments after stepping out in front of the station
I have a few final doubts
这一路上走走停停
Zhè yī lùshàng zǒu zǒu tíng tíng
Starting and stopping on this road
顺着小年漂流的痕迹
Shùnzhe xiǎo nián piāoliú de hénjī
Following the drifting traces of childhood years
迈出车站的前一刻
Màichū chēzhàn de qián yīkè
In the first few moments after stepping out in front of the station
竟有些犹豫
Jìng yǒuxiē yóuyù
I have a few final doubts
不禁笑这近乡情怯
仍无可避免,
而长野的天
依旧那么暖
风吹起了从前
Bùjīn xiào zhè jìnxiāng-qíngqiè
Réng wú kě bìmiǎn
Ér Chǎngyě de tiān
Yījiù nàme nuǎn
Fēng chuī qǐle cóngqián
Can’t help but laugh at this anxiety upon approaching home
Yet still can’t avoid it
And Nagano’s sky
Is as warm as it always has been
The wind blew back the past
The idiom 近乡情怯 (jìn xiāng qíng qiè) translates literally as "feeling nervous while approaching the village". It describes the emotions of someone who returns to a once-familiar place after a long time, wondering how it has changed from the way they remember it.
不禁笑这近乡情怯
Bùjīn xiào zhè jìnxiāng-qíngqiè
Can’t help but laugh at anxiety upon approaching home
仍无可避免,
Réng wú kě bìmiǎn
Yet still can’t avoid it
而长野的天
Ér Chǎngyě de tiān
And Nagano’s sky
依旧那么暖
Yījiù nàme nuǎn
Is as warm as it always has been
风吹起了从前
Fēng chuī qǐle cóngqián
The wind blew back the past
The idiom 近乡情怯 (jìn xiāng qíng qiè) translates literally as "feeling nervous while approaching the village". It describes the emotions of someone who returns to a once-familiar place after a long time, wondering how it has changed from the way they remember it.
从前初识这世间, 万般流连
看着天边似在眼前
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Cóngqián chū shì zhè shìjiān, wànbān liúlián
Kànzhe tiānbiān sì zài yǎnqián
Yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn
Back when I was first getting to know this world, I was unable to tear myself away
Looking at the horizon as if it was right in front of my eyes
And willing to face any difficulties to reach there
The idiom 赴汤蹈火 (fùtāng-dǎohuǒ) translates literally as "swim in boiling water and tread on fire". It hyperbolizes the actions of someone who goes through great pains to acheive something and perseveres despite any manner of danger or difficulty.
从前初识这世间, 万般流连
Cóngqián chū shì zhè shìjiān, wànbān liúlián
Back when I was first getting to know this world, I was unable to tear myself away
看着天边似在眼前
Kànzhe tiānbiān sì zài yǎnqián
Looking at the horizon as if it was right in front of my eyes
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn
And willing to face any difficulties to reach there
The idiom 赴汤蹈火 (fùtāng-dǎohuǒ) translates literally as "swim in boiling water and tread on fire". It hyperbolizes the actions of someone who goes through great pains to acheive something and perseveres despite any manner of danger or difficulty.
如今走过这世间, 万般流连
翻过岁月不同侧脸
措不及防闯入你的笑颜
Rújīn zǒuguò zhè shìjiān, wànbān liúlián
Fānguò suìyuè bùtóng cè liǎn
Cuò bùjí fáng chuǎng rù nǐ de xiàoyán
These days, having traveled this world, unable to tear myself away from it
The years have revealed a different side of my face
Your smiling face bursting in caught me by surprise
The phrase 措不及防 (cuò-bù-jí-fáng) is a combination of the idioms 猝不及防 (cù-bù-jí-fáng) and 措手不及 (cuò-shǒu-bù-jí), both of which mean "to be caught without time to prepare". It describes someone in a situation where they are surprised or caught unawares, such as by a surprise attack, challenging question, or unexpected emergency.
如今走过这世间, 万般流连
Rújīn zǒuguò zhè shìjiān, wànbān liúlián
These days, having traveled this world, unable to tear myself away from it
翻过岁月不同侧脸
Fānguò suìyuè bùtóng cè liǎn
The years have revealed a different side of my face
措不及防闯入你的笑颜
Cuò bùjí fáng chuǎng rù nǐ de xiàoyán
Your smiling face bursting in caught me by surprise
The phrase 措不及防 (cuò-bù-jí-fáng) is a combination of the idioms 猝不及防 (cù-bù-jí-fáng) and 措手不及 (cuò-shǒu-bù-jí), both of which mean "to be caught without time to prepare". It describes someone in a situation where they are surprised or caught unawares, such as by a surprise attack, challenging question, or unexpected emergency.
我曾难自拔于世界之大
也沉溺于其中梦话
不得真假, 不做挣扎, 不惧笑话
Wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà
Yě chénnì yú qízhōng mènghuà
Bùdé zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, bù jù xiàohuà
I once was mesmerized by the vastness of the world
And wallowed in my daydreams
Couldn’t tell real from fake, hadn’t struggled, and didn’t fear being laughed at
我曾难自拔于世界之大
Wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà
I once was mesmerized by the vastness of the world
也沉溺于其中梦话
Yě chénnì yú qízhōng mènghuà
And wallowed in my daydreams
不得真假, 不做挣扎, 不惧笑话
Bùdé zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, bù jù xiàohuà
Couldn’t tell real from fake, hadn’t struggled, and didn’t fear being laughed at
我曾将青春翻涌成她
也曾指尖弹出盛夏
心之所动, 且就随缘去吧
逆着光行走, 任风吹雨打
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
Yě céng zhǐ jiān dànchū shèngxià
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suíyuán qù ba
Nìzhe guāng xíngzǒu, rèn fēngchuī-yǔdǎ
I once brimmed with youth, becoming her
And from my fingertips summoned midsummer
The movements of the heart just followed fate
Walking against the light, no matter what hardships came my way
我曾将青春翻涌成她
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
I once brimmed with youth, becoming her
也曾指尖弹出盛夏
Yě céng zhǐ jiān dànchū shèngxià
And from my fingertips summoned midsummer
心之所动, 且就随缘去吧
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suíyuán qù ba
The movements of the heart just followed fate
逆着光行走, 任风吹雨打
Nìzhe guāng xíngzǒu, rèn fēngchuī-yǔdǎ
Walking against the light, no matter what hardships came my way
短短的路走走停停也有了几分的距离
不知抚摸的是故事还是段心情
Duǎn duǎn de lù zǒu zǒu tíng tíng yě yǒule jǐ fēn de jùlí
Bùzhī fǔmō de shì gùshì háishì duàn xīnqíng
Starting and stopping can even a short road feel long
Don’t know if it’s a touching story or a frame of mind
短短的路走走停停也有了几分的距离
Duǎn duǎn de lù zǒu zǒu tíng tíng yě yǒule jǐ fēn de jùlí
Starting and stopping can even a short road feel long
不知抚摸的是故事还是段心情
Bùzhī fǔmō de shì gùshì háishì duàn xīnqíng
Don’t know if it’s a touching story or a frame of mind
也许期待的不过是, 与时间为敌
再次看到你, 微凉晨光里, 笑得很甜蜜
Yěxǔ qídài de bùguò shì yǔ shíjiān wèi dí
Zàicì kàn dào nǐ, wēi liáng chénguāng lǐ, xiào dé hěn tiánmì
Maybe waiting does nothing but make an enemy of time
(Until) the next time I see you, in the dim light of the chilly dawn, smiling sweetly
也许期待的不过是, 与时间为敌
Yěxǔ qídài de bùguò shì yǔ shíjiān wèi dí
Maybe waiting does nothing but make an enemy of time
再次看到你, 微凉晨光里, 笑得很甜蜜
Zàicì kàn dào nǐ, wēi liáng chénguāng lǐ, xiào dé hěn tiánmì
(Until) the next time I see you, in the dim light of the chilly dawn, smiling sweetly
从前初识这世间, 万般流连
看着天边似在眼前
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Cóngqián chū shì zhè shìjiān, wànbān liúlián
Kànzhe tiānbiān sì zài yǎnqián
Yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn
Back when I was first getting to know this world, I was unable to tear myself away
Looking at the horizon as if it was right in front of my eyes
And willing to face any difficulties to reach there
从前初识这世间, 万般流连
Cóngqián chū shì zhè shìjiān, wànbān liúlián
Back when I was first getting to know this world, I was unable to tear myself away
看着天边似在眼前
Kànzhe tiānbiān sì zài yǎnqián
Looking at the horizon as if it was right in front of my eyes
也甘愿赴汤蹈火去走它一遍
Yě gānyuàn fùtāngdǎohuǒ qù zǒu tā yībiàn
And willing to face any difficulties to reach there
如今走过这世间, 万般流连
翻过岁月不同侧脸
措不及防闯入你的笑颜
Rújīn zǒuguò zhè shìjiān, wànbān liúlián
Fānguò suìyuè bùtóng cè liǎn
Cuò bùjí fáng chuǎng rù nǐ de xiàoyán
These days, having traveled this world, unable to tear myself away from it
The years have revealed a different side of my face
Your smiling face bursting in caught me by surprise
如今走过这世间, 万般流连
Rújīn zǒuguò zhè shìjiān, wànbān liúlián
These days, having traveled this world, unable to tear myself away from it
翻过岁月不同侧脸
Fānguò suìyuè bùtóng cè liǎn
The years have revealed a different side of my face
措不及防闯入你的笑颜
Cuò bùjí fáng chuǎng rù nǐ de xiàoyán
Your smiling face bursting in caught me by surprise
我曾难自拔于世界之大
也沉溺于其中梦话
不得真假, 不做挣扎, 不惧笑话
Wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà
Yě chénnì yú qízhōng mènghuà
Bùdé zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, bù jù xiàohuà
I once was mesmerized by the vastness of the world
And wallowed in my daydreams
Couldn’t tell real from fake, hadn’t struggled, and didn’t fear being laughed at
我曾难自拔于世界之大
Wǒ céng nán zìbá yú shìjiè zhī dà
I once was mesmerized by the vastness of the world
也沉溺于其中梦话
Yě chénnì yú qízhōng mènghuà
And wallowed in my daydreams
不得真假, 不做挣扎, 不惧笑话
Bùdé zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, bù jù xiàohuà
Couldn’t tell real from fake, hadn’t struggled, and didn’t fear being laughed at
我曾将青春翻涌成她
也曾指尖弹出盛夏
心之所动, 且就随缘去吧
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
Yě céng zhǐ jiān dànchū shèngxià
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suíyuán qù ba
I once brimmed with youth, becoming her
And from my fingertips summoned midsummer
The movements of the heart just followed fate
我曾将青春翻涌成她
Wǒ céng jiāng qīngchūn fānyǒng chéng tā
I once brimmed with youth, becoming her
也曾指尖弹出盛夏
Yě céng zhǐ jiān dànchū shèngxià
And from my fingertips summoned midsummer
心之所动, 且就随缘去吧
Xīn zhī suǒ dòng, qiě jiù suíyuán qù ba
The movements of the heart just followed fate
晚风吹起你鬓间的白发
抚平回忆留下的疤
你的眼中, 明暗交杂, 一笑生花
Wǎn fēng chuī qǐ nǐ bìn jiān de bái fà
Fǔpíng huíyì liú xià de bā
Nǐ de yǎnzhōng, míng'àn jiāo zá, yīxiào shēnghuā
The night wind lifts the white hair between your temples
Soothing the scars of memories left behind
In your eyes, light and dark blend together, life blooms as you smile
晚风吹起你鬓间的白发
Wǎn fēng chuī qǐ nǐ bìn jiān de bái fà
The night wind lifts the white hair between your temples
抚平回忆留下的疤
Fǔpíng huíyì liú xià de bā
Soothing the scars of memories left behind
你的眼中, 明暗交杂, 一笑生花
Nǐ de yǎnzhōng, míng'àn jiāo zá, yīxiào shēnghuā
In your eyes, light and dark blend together, life blooms as you smile
暮色遮住你蹣跚的步伐
走进床头藏起的画
画中的你低着头说话
Mùsè zhē zhù nǐ pánshān de bùfá
Zǒu jìn chuángtóu cáng qǐ de huà
Huà zhōng de nǐ dīzhe tóu shuōhuà
The twilight obscures your staggering footsteps
Going to the painting hidden in the bed
Your lowered head in the picture speaks volumes
暮色遮住你蹣跚的步伐
Mùsè zhē zhù nǐ pánshān de bùfá
The twilight obscures your staggering footsteps
走进床头藏起的画
Zǒu jìn chuángtóu cáng qǐ de huà
Going to the painting hidden in the bed
画中的你低着头说话
Huà zhōng de nǐ dīzhe tóu shuōhuà
Your lowered head in the picture speaks volumes
我仍感叹于世界之大
也沉醉于儿时情话
不剩真假, 不做挣扎, 无谓笑话
Wǒ réng gǎntàn yú shìjiè zhī dà
Yě chénzuì yú er shí qínghuà
Bù shèng zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, wúwèi xiàohuà
I still sigh at how vast the world is
And get drunk on the whispers of childhood love
There is no more true and false, no more struggling, being laughed at doesn’t matter to me
我仍感叹于世界之大
Wǒ réng gǎntàn yú shìjiè zhī dà
I still sigh at how vast the world is
也沉醉于儿时情话
Yě chénzuì yú er shí qínghuà
And get drunk on the whispers of childhood love
不剩真假, 不做挣扎, 无谓笑话
Bù shèng zhēn jiǎ, bù zuò zhēngzhá, wúwèi xiàohuà
There is no more true and false, no more struggling, being laughed at doesn’t matter to me
我终将青春还给了她
连同指尖弹出的盛夏
心之所动, 就随风去啦
以爱之名, 你还愿意吗
Wǒ zhōng jiāng qīngchūn huán gěile tā
Liántóng zhǐ jiān dànchū de shèngxià
Xīn zhī suǒ dòng, jiù suí fēng qù la
Yǐ ài zhī míng, nǐ hái yuànyì ma
In the end I returned my youth to her
Along with the summer from my fingertips
The movements of the heart just followed the wind
In the name of love, are you still willing?
我终将青春还给了她
Wǒ zhōng jiāng qīngchūn huán gěile tā
In the end I returned my youth to her
连同指尖弹出的盛夏
Liántóng zhǐ jiān dànchū de shèngxià
Along with the summer from my fingertips
心之所动, 就随风去啦
Xīn zhī suǒ dòng, jiù suí fēng qù la
The movements of the heart just followed the wind
以爱之名, 你还愿意吗
Yǐ ài zhī míng, nǐ hái yuànyì ma
In the name of love, are you still willing?