耳朵 // Er Duo (Ear)
李荣浩 // Ronghao Li
谁的脚步近了, 谁的脚步远了
我都竖起耳朵
听着楼道里还是空空荡荡的
Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle
Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ
Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de
Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding
I prick up my ears
Listening to hear if the hallway is still empty
谁的脚步近了, 谁的脚步远了
Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle
Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding
我都竖起耳朵
Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ
I prick up my ears
听着楼道里还是空空荡荡的
Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de
Listening to hear if the hallway is still empty
我没听你倾诉, 没驱赶你孤独
总是闭着耳朵
直到心房里变得空空荡荡的
Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú
Zǒngshì bìzhe ěrduǒ
Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de
I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness
Always shutting my ears
Until my heart became empty inside
我没听你倾诉, 没驱赶你孤独
Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú
I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness
总是闭着耳朵
Zǒngshì bìzhe ěrduǒ
Always shutting my ears
直到心房里变得空空荡荡的
Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de
Until my heart became empty inside
所有的感官都要变迟钝
茶饭不思呆呆的凝望着
只有耳朵不听话了
非要我听那首最爱的老歌
Suǒyǒu de gǎnguān dōu yào biàn chídùn
Cháfàn-bùsī dāidāi de níngwàngzhe
Zhǐyǒu ěrduǒ bù tīnghuàle
Fēiyào wǒ tīng nà shǒu zuì ài de lǎo gē
All of the senses have become dull
Staring blankly, with no appetite
Only the ears, don’t hear words
Insisting that I listen to that much-loved old song
The idiom 茶饭不思 (cháfàn-bùsī) translates literally as "think not of tea and rice". It is used to describe the state of having no appetite. In other words, it describes someone that is so preoccupied that they don't even think of eating and drinking. In this context, the singer is overcome with grief upon being separated from someone he loved, and so he has no appetite.
所有的感官都要变迟钝
Suǒyǒu de gǎnguān dōu yào biàn chídùn
All of the senses have become dull
茶饭不思呆呆的凝望着
Cháfàn-bùsī dāidāi de níngwàngzhe
Staring blankly, with no appetite
只有耳朵不听话了
Zhǐyǒu ěrduǒ bù tīnghuàle
Only the ears, don’t hear words
非要我听那首最爱的老歌
Fēiyào wǒ tīng nà shǒu zuì ài de lǎo gē
Insisting that I listen to that much-loved old song
The idiom 茶饭不思 (cháfàn-bùsī) translates literally as "think not of tea and rice". It is used to describe the state of having no appetite. In other words, it describes someone that is so preoccupied that they don't even think of eating and drinking. In this context, the singer is overcome with grief upon being separated from someone he loved, and so he has no appetite.
所有的情绪都要变脆弱
烂俗桥段, 眼睛却湿透了
左右耳朵也埋怨着
最近好像少了些什么
Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò
Làn sú qiáoduàn, yǎnjīng què shītòule
Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe
Zuìjìn hǎoxiàng shǎole xiē shénme
All of my emotions have become vulnerable
An extremely boring scene, yet the eyes are drenched
All around, ears are also complaining
That recently it seems as if some things are missing
所有的情绪都要变脆弱
Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò
All of my emotions have become vulnerable
烂俗桥段, 眼睛却湿透了
Làn sú qiáoduàn, yǎnjīng què shītòule
An extremely boring scene, yet the eyes are drenched
左右耳朵也埋怨着
Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe
All around, ears are also complaining
最近好像少了些什么
Zuìjìn hǎoxiàng shǎole xiē shénme
That recently it seems as if some things are missing
谁的脚步近了, 谁的脚步远了
我都竖起耳朵
听着楼道里还是空空荡荡的
Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle
Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ
Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de
Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding
I prick up my ears
Listening to hear if the hallway is still empty
谁的脚步近了, 谁的脚步远了
Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle
Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding
我都竖起耳朵
Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ
I prick up my ears
听着楼道里还是空空荡荡的
Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de
Listening to hear if the hallway is still empty
我没听你倾诉, 没驱赶你孤独
总是闭着耳朵
直到心房里变得空空荡荡的
Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú
Zǒngshì bìzhe ěrduǒ
Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de
I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness
Always shutting my ears
Until my heart became empty inside
我没听你倾诉, 没驱赶你孤独
Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú
I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness
总是闭着耳朵
Zǒngshì bìzhe ěrduǒ
Always shutting my ears
直到心房里变得空空荡荡的
Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de
Until my heart became empty inside
所有的情绪都要变脆弱
烂俗桥段, 眼睛却湿透了
左右耳朵也埋怨着
最近少一个人好寂寞
Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò
Làn sú qiáo duàn, yǎnjīng què shī tòule
Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe
Zuìjìn shǎo yīgè rén hǎo jìmò
All of my emotions have become vulnerable
An extremely boring scene, yet the eyes are drenched
All around, ears are also complaining
Without someone, it has been quite lonely recently
所有的情绪都要变脆弱
Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò
All of my emotions have become vulnerable
烂俗桥段, 眼睛却湿透了
Làn sú qiáo duàn, yǎnjīng què shī tòule
An extremely boring scene, yet the eyes are drenched
左右耳朵也埋怨着
Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe
All around, ears are also complaining
最近少一个人好寂寞
Zuìjìn shǎo yīgè rén hǎo jìmò
Without someone, it has been quite lonely recently