耳朵 // Er Duo (Ear)

李荣浩 // Ronghao Li

谁的脚步近了, 谁的脚步远了

我都竖起耳朵

听着楼道里还是空空荡荡的

Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle

Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ

Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de

Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding

I prick up my ears

Listening to hear if the hallway is still empty

谁的脚步近了, 谁的脚步远了

Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle

Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding

我都竖起耳朵

Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ

I prick up my ears

听着楼道里还是空空荡荡的

Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de

Listening to hear if the hallway is still empty

我没听你倾诉, 没驱赶你孤独

总是闭着耳朵

直到心房里变得空空荡荡的

Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú

Zǒngshì bìzhe ěrduǒ

Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de

I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness

Always shutting my ears

Until my heart became empty inside

我没听你倾诉, 没驱赶你孤独

Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú

I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness

总是闭着耳朵

Zǒngshì bìzhe ěrduǒ

Always shutting my ears

直到心房里变得空空荡荡的

Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de

Until my heart became empty inside

所有的感官都要变迟钝

茶饭不思呆呆的凝望着

只有耳朵不听话了

非要我听那首最爱的老歌

Suǒyǒu de gǎnguān dōu yào biàn chídùn

Cháfàn-bùsī dāidāi de níngwàngzhe

Zhǐyǒu ěrduǒ bù tīnghuàle

Fēiyào wǒ tīng nà shǒu zuì ài de lǎo gē

All of the senses have become dull

Staring blankly, with no appetite

Only the ears, don’t hear words

Insisting that I listen to that much-loved old song

The idiom 茶饭不思 (cháfàn-bùsī) translates literally as "think not of tea and rice". It is used to describe the state of having no appetite. In other words, it describes someone that is so preoccupied that they don't even think of eating and drinking. In this context, the singer is overcome with grief upon being separated from someone he loved, and so he has no appetite.

所有的感官都要变迟钝

Suǒyǒu de gǎnguān dōu yào biàn chídùn

All of the senses have become dull

茶饭不思呆呆的凝望着

Cháfàn-bùsī dāidāi de níngwàngzhe

Staring blankly, with no appetite

只有耳朵不听话了

Zhǐyǒu ěrduǒ bù tīnghuàle

Only the ears, don’t hear words

非要我听那首最爱的老歌

Fēiyào wǒ tīng nà shǒu zuì ài de lǎo gē

Insisting that I listen to that much-loved old song

The idiom 茶饭不思 (cháfàn-bùsī) translates literally as "think not of tea and rice". It is used to describe the state of having no appetite. In other words, it describes someone that is so preoccupied that they don't even think of eating and drinking. In this context, the singer is overcome with grief upon being separated from someone he loved, and so he has no appetite.

所有的情绪都要变脆弱

烂俗桥段, 眼睛却湿透了

左右耳朵也埋怨着

最近好像少了些什么

Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò

Làn sú qiáoduàn, yǎnjīng què shītòule

Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe

Zuìjìn hǎoxiàng shǎole xiē shénme

All of my emotions have become vulnerable

An extremely boring scene, yet the eyes are drenched

All around, ears are also complaining

That recently it seems as if some things are missing

所有的情绪都要变脆弱

Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò

All of my emotions have become vulnerable

烂俗桥段, 眼睛却湿透了

Làn sú qiáoduàn, yǎnjīng què shītòule

An extremely boring scene, yet the eyes are drenched

左右耳朵也埋怨着

Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe

All around, ears are also complaining

最近好像少了些什么

Zuìjìn hǎoxiàng shǎole xiē shénme

That recently it seems as if some things are missing

谁的脚步近了, 谁的脚步远了

我都竖起耳朵

听着楼道里还是空空荡荡的

Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle

Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ

Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de

Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding

I prick up my ears

Listening to hear if the hallway is still empty

谁的脚步近了, 谁的脚步远了

Shéi de jiǎobù jìnle, shéi de jiǎobù yuǎnle

Whose footsteps are approaching, whose footsteps are receding

我都竖起耳朵

Wǒ dōu shù qǐ ěrduǒ

I prick up my ears

听着楼道里还是空空荡荡的

Tīngzhe lóudào lǐ háishì kōngkōng-dàngdàng de

Listening to hear if the hallway is still empty

我没听你倾诉, 没驱赶你孤独

总是闭着耳朵

直到心房里变得空空荡荡的

Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú

Zǒngshì bìzhe ěrduǒ

Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de

I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness

Always shutting my ears

Until my heart became empty inside

我没听你倾诉, 没驱赶你孤独

Wǒ méi tīng nǐ qīngsù, méi qūgǎn nǐ gūdú

I didn’t listen to your troubles, didn’t drive away your loneliness

总是闭着耳朵

Zǒngshì bìzhe ěrduǒ

Always shutting my ears

直到心房里变得空空荡荡的

Zhídào xīnfáng lǐ biàndé kòngkōng-dàngdàng de

Until my heart became empty inside

所有的情绪都要变脆弱

烂俗桥段, 眼睛却湿透了

左右耳朵也埋怨着

最近少一个人好寂寞

Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò

Làn sú qiáo duàn, yǎnjīng què shī tòule

Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe

Zuìjìn shǎo yīgè rén hǎo jìmò

All of my emotions have become vulnerable

An extremely boring scene, yet the eyes are drenched

All around, ears are also complaining

Without someone, it has been quite lonely recently

所有的情绪都要变脆弱

Suǒyǒu de qíngxù dōu yào biàn cuìruò

All of my emotions have become vulnerable

烂俗桥段, 眼睛却湿透了

Làn sú qiáo duàn, yǎnjīng què shī tòule

An extremely boring scene, yet the eyes are drenched

左右耳朵也埋怨着

Zuǒyòu ěrduǒ yě mányuànzhe

All around, ears are also complaining

最近少一个人好寂寞

Zuìjìn shǎo yīgè rén hǎo jìmò

Without someone, it has been quite lonely recently