心安理得 // Xin An Li De
王天戈 // Fenella
心安理得 // Xin An Li De
王天戈 // Fenella
寥寥几句算多
陌生熟悉轮廓
回忆, 此时又算什么
Liáoliáo jǐ jù suàn duō
Mòshēng shúxī lúnkuò
Huíyì, cǐ shí yòu suàn shénme
How much are a few sentences worth?
Outlines, strange yet familiar
Memories, what are they worth right now?
寥寥几句算多
Liáoliáo jǐ jù suàn duō
How much are a few sentences worth?
陌生熟悉轮廓
Mòshēng shúxī lúnkuò
Outlines, strange yet familiar
回忆, 此时又算什么
Huíyì, cǐ shí yòu suàn shénme
Memories, what are they worth right now?
责怪都舍不得
算不算是懦弱
爱情, 本就无关对错
Zéguài dōu shěbudé
Suànbùsuàn shì nuòruò
Àiqíng, běn jiù wúguān duì cuò
Reluctant to place the blame
Does that count as weakness?
There’s no right or wrong in love
责怪都舍不得
Zéguài dōu shěbudé
Reluctant to place the blame
算不算是懦弱
Suànbùsuàn shì nuòruò
Does that count as weakness?
爱情, 本就无关对错
Àiqíng, běn jiù wúguān duì cuò
There’s no right or wrong in love
只是你太粗心大意忽略了我的感受
只是我太执着在意拥有你给我温柔
你的借口理由, 我照单全收
Zhǐshì nǐ tài cūxīn-dàyì hūlüèle wǒ de gǎnshòu
Zhǐshì wǒ tài zhízhuó zàiyì yǒngyǒu nǐ gěi wǒ wēnróu
Nǐ de jièkǒu lǐyóu, wǒ zhàodānquánshōu
It’s just that you were too careless and neglected my feelings
It’s just that I cared too much about receiving your tenderness
Your excuses and reasons, I accepted them all
The phrase 粗心大意 (cūxīn-dàyì) is a compound of the words 粗心 (cūxīn) and 大意 (dàyì), both of which mean "careless" or "negligent". Together, the phrase describes someone who is not just clumsy or unaware, but rather someone who doesn't care at all (i.e. someone who "couldn't care less").
The idiom 照单全收 (zhàodānquánshōu) translates roughly as "understand and simply accept all". It generally carries a connotation of unconditional acceptance (i.e. no questions asked).
只是你太粗心大意忽略了我的感受
Zhǐshì nǐ tài cūxīn-dàyì hūlüèle wǒ de gǎnshòu
It’s just that you were too careless and neglected my feelings
The phrase 粗心大意 (cūxīn-dàyì) is a compound of the words 粗心 (cūxīn) and 大意 (dàyì), both of which mean "careless" or "negligent". Together, the phrase describes someone who is not just clumsy or unaware, but rather someone who doesn't care at all (i.e. someone who "couldn't care less").
只是我太执着在意拥有你给我温柔
Zhǐshì wǒ tài zhízhuó zàiyì yǒngyǒu nǐ gěi wǒ wēnróu
It’s just that I cared too much about receiving your tenderness
你的借口理由, 我照单全收
Nǐ de jièkǒu lǐyóu, wǒ zhàodānquánshōu
Your excuses and reasons, I accepted them all
The idiom 照单全收 (zhàodānquánshōu) translates roughly as "understand and simply accept all". It generally carries a connotation of unconditional acceptance (i.e. no questions asked).
如果说是我太过迁就所以沦为爱囚
活该我独自承受独自寂寞转身怀旧
真心付出不够, 不适合厮守
Rúguǒ shuō shì wǒ tàiguò qiānjiù suǒyǐ lúnwèi ài qiú
Huógāi wǒ dúzì chéngshòu dúzì jìmò zhuǎnshēn huáijiù
Zhēnxīn fùchū bùgòu, bù shìhé sī shǒu
If by trying to be too accommodating I became a prisoner of love
Then I deserve to remain lonely, and look back at the past on my own
(We) honestly didn’t try hard enough, it’s not enough just to be together
如果说是我太过迁就所以沦为爱囚
Rúguǒ shuō shì wǒ tàiguò qiānjiù suǒyǐ lúnwèi ài qiú
If by trying to be too accommodating I became a prisoner of love
活该我独自承受独自寂寞转身怀旧
Huógāi wǒ dúzì chéngshòu dúzì jìmò zhuǎnshēn huáijiù
Then I deserve to remain lonely, and look back at the past on my own
真心付出不够, 不适合厮守
Zhēnxīn fùchū bùgòu, bù shìhé sī shǒu
(We) honestly didn’t try hard enough, it’s not enough just to be together
如果说放手是种解脱挽留又有何用
为何还会依依不舍
配合你要的结果, 我心安理得
Rúguǒ shuō fàngshǒu shì zhǒng jiětuō wǎnliú yòu yǒu hé yòng
Wèihé hái huì yīyī-bùshě
Pèihé nǐ yào de jiéguǒ, wǒ xīn'ānlǐdé
If letting go is a type of relief, then what use is holding on?
Why is there still reluctance to part?
I’m fine with whatever outcome you want
如果说放手是种解脱挽留又有何用
Rúguǒ shuō fàngshǒu shì zhǒng jiětuō wǎnliú yòu yǒu hé yòng
If letting go is a type of relief, then what use is holding on?
为何还会依依不舍
Wèihé hái huì yīyī-bùshě
Why is there still reluctance to part?
配合你要的结果, 我心安理得
Pèihé nǐ yào de jiéguǒ, wǒ xīn'ānlǐdé
I’m fine with whatever outcome you want