心安理得 // Xin An Li De

王天戈 // Fenella

心安理得 // Xin An Li De

王天戈 // Fenella

寥寥几句算多

陌生熟悉轮廓

回忆, 此时又算什么

Liáoliáo jǐ jù suàn duō

Mòshēng shúxī lúnkuò

Huíyì, cǐ shí yòu suàn shénme

How much are a few sentences worth?

Outlines, strange yet familiar

Memories, what are they worth right now?

寥寥几句算多

Liáoliáo jǐ jù suàn duō

How much are a few sentences worth?

陌生熟悉轮廓

Mòshēng shúxī lúnkuò

Outlines, strange yet familiar

回忆, 此时又算什么

Huíyì, cǐ shí yòu suàn shénme

Memories, what are they worth right now?

责怪都舍不得

算不算是懦弱

爱情, 本就无关对错

Zéguài dōu shěbudé

Suànbùsuàn shì nuòruò

Àiqíng, běn jiù wúguān duì cuò

Reluctant to place the blame

Does that count as weakness?

There’s no right or wrong in love

责怪都舍不得

Zéguài dōu shěbudé

Reluctant to place the blame

算不算是懦弱

Suànbùsuàn shì nuòruò

Does that count as weakness?

爱情, 本就无关对错

Àiqíng, běn jiù wúguān duì cuò

There’s no right or wrong in love

只是你太粗心大意忽略了我的感受

只是我太执着在意拥有你给我温柔

你的借口理由, 我照单全收

Zhǐshì nǐ tài cūxīn-dàyì hūlüèle wǒ de gǎnshòu

Zhǐshì wǒ tài zhízhuó zàiyì yǒngyǒu nǐ gěi wǒ wēnróu

Nǐ de jièkǒu lǐyóu, wǒ zhàodānquánshōu

It’s just that you were too careless and neglected my feelings

It’s just that I cared too much about receiving your tenderness

Your excuses and reasons, I accepted them all

The phrase 粗心大意 (cūxīn-dàyì) is a compound of the words 粗心 (cūxīn) and 大意 (dàyì), both of which mean "careless" or "negligent". Together, the phrase describes someone who is not just clumsy or unaware, but rather someone who doesn't care at all (i.e. someone who "couldn't care less").

The idiom 照单全收 (zhàodānquánshōu) translates roughly as "understand and simply accept all". It generally carries a connotation of unconditional acceptance (i.e. no questions asked).

只是你太粗心大意忽略了我的感受

Zhǐshì nǐ tài cūxīn-dàyì hūlüèle wǒ de gǎnshòu

It’s just that you were too careless and neglected my feelings

The phrase 粗心大意 (cūxīn-dàyì) is a compound of the words 粗心 (cūxīn) and 大意 (dàyì), both of which mean "careless" or "negligent". Together, the phrase describes someone who is not just clumsy or unaware, but rather someone who doesn't care at all (i.e. someone who "couldn't care less").

只是我太执着在意拥有你给我温柔

Zhǐshì wǒ tài zhízhuó zàiyì yǒngyǒu nǐ gěi wǒ wēnróu

It’s just that I cared too much about receiving your tenderness

你的借口理由, 我照单全收

Nǐ de jièkǒu lǐyóu, wǒ zhàodānquánshōu

Your excuses and reasons, I accepted them all

The idiom 照单全收 (zhàodānquánshōu) translates roughly as "understand and simply accept all". It generally carries a connotation of unconditional acceptance (i.e. no questions asked).

如果说是我太过迁就所以沦为爱囚

活该我独自承受独自寂寞转身怀旧

真心付出不够, 不适合厮守

Rúguǒ shuō shì wǒ tàiguò qiānjiù suǒyǐ lúnwèi ài qiú

Huógāi wǒ dúzì chéngshòu dúzì jìmò zhuǎnshēn huáijiù

Zhēnxīn fùchū bùgòu, bù shìhé sī shǒu

If by trying to be too accommodating I became a prisoner of love

Then I deserve to remain lonely, and look back at the past on my own

(We) honestly didn’t try hard enough, it’s not enough just to be together

如果说是我太过迁就所以沦为爱囚

Rúguǒ shuō shì wǒ tàiguò qiānjiù suǒyǐ lúnwèi ài qiú

If by trying to be too accommodating I became a prisoner of love

活该我独自承受独自寂寞转身怀旧

Huógāi wǒ dúzì chéngshòu dúzì jìmò zhuǎnshēn huáijiù

Then I deserve to remain lonely, and look back at the past on my own

真心付出不够, 不适合厮守

Zhēnxīn fùchū bùgòu, bù shìhé sī shǒu

(We) honestly didn’t try hard enough, it’s not enough just to be together

如果说放手是种解脱挽留又有何用

为何还会依依不舍

配合你要的结果, 我心安理得

Rúguǒ shuō fàngshǒu shì zhǒng jiětuō wǎnliú yòu yǒu hé yòng

Wèihé hái huì yīyī-bùshě

Pèihé nǐ yào de jiéguǒ, wǒ xīn'ānlǐdé

If letting go is a type of relief, then what use is holding on?

Why is there still reluctance to part?

I’m fine with whatever outcome you want

如果说放手是种解脱挽留又有何用

Rúguǒ shuō fàngshǒu shì zhǒng jiětuō wǎnliú yòu yǒu hé yòng

If letting go is a type of relief, then what use is holding on?

为何还会依依不舍

Wèihé hái huì yīyī-bùshě

Why is there still reluctance to part?

配合你要的结果, 我心安理得

Pèihé nǐ yào de jiéguǒ, wǒ xīn'ānlǐdé

I’m fine with whatever outcome you want